AccueilAccueil  CalendrierCalendrier  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  

Partagez | .
 

 140714 LEDApple Ѽ Interview ♬ Traduction partielle Asian Hana

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
I'm Chocoavatar
Messages : 2344
Date d'inscription : 08/03/2013
Age : 26
Admin

MessageSujet: 140714 LEDApple Ѽ Interview ♬ Traduction partielle Asian Hana   Dim Aoû 17, 2014 8:15 pm



Note du traducteur : L'introduction n'a pas été traduite


~ Le deuxième single “who are you ~ ai no flower~” a obtenu la 10ème place à l'Oricon Weekly Chart! Félicitations!!

(Les membres applaudissent)
HB: Je suis très heureux. Mon sentiment de toujours vouloir aller plus haut s'est encore renforcé. Plus que tout, je suis reconnaissant à tous les fans qui nous ont soutenu.

KM: Nous avons de la chance. C'est grâce à tous nos fans.

HS: Nous allons continuer à travailler dur afin que nous puissions obtenir des résultats encore meilleurs

KY: Tout d'abord, je souhaiterais remercier tous nos fans. Nous allons continuer à travailler dur afin de devenir un groupe LEDApple encore meilleur. Continuez à nous soutenir s'il vous plait.


YJ: Je pense que tous nos fans complimentent LEDApple. Ca me fait plaisir plus que tout autre chose. Grâce au soutien de tout le monde, nous allons continuer à travailler dur.

~ Les concerts du 7 juin au BIGCAT d'Osaka et du 15 juin au SHIBUYA CLUB QUATTRO de Tokyo ont eu beaucoup de succès.

HB: Je me suis tordu la cheville pendant la répétition avant la performance à Osaka. C'était difficile et douloureux mais j'ai été capable de faire de mon mieux grâce aux encouragements de nos fans. Les réponses des fans au concert à Tokyo étaient très bonnes…. Le dur travail de notre groupe pour le concert a été récompensé.

KM: Pour la performance à Osaka, le son était très bon et je me suis beaucoup amusé. C'est devenu un bon souvenir. Pour la performance à Tokyo, c'était très excitant car les fans ont beaucoup animé l'event.

HS: Le jour avant la performance à Osaka, j'ai glissé et suis tombé en faisant du vélo sous la pluie. Je me suis fait mal à la main. Je l'ai bandée et ai fait le concert. Je me suis senti déçu de ne pas pouvoir mettre toute ma force. Ma main a un peu guéri pour la performance à Tokyo et j'ai été capable de montrer ce dont j'étais capable.

KY: J'étais très heureux que de nombreux fans viennent, encore plus que ce que j'imaginais pour les performances à Osaka et Tokyo. Les concerts étaient très amusants.

YJ: Il y avait beaucoup de fans qui sont venus aux deux concerts et venaient de très loins. Et j'ai été très heureux que nous puissions crier et chanter avec nos fans.


~ Dites nous la raison du changement de place de la guitare et basse s'il vous plait.

KY: KM et moi avons le même âge, nous avons donc fait une équipe de jeunes.

YJ: L'équipe d'HB et YJ est la plus cool!!
KY: Quand nous avons changé pour la première fois les places, les fans qui étaient devant moi étaient des fans de YJ et étaient étonnés. On dirait qu'ils étaient habitués aux premiers placements.

~ Qu'en pense HS-san, le batteur?

HS: Ca n'a aucun impact sur moi donc.... Ca n'a pas d'importance pour moi (rires).

~ Il y aura un concert solo au Shibuya Koukaidou de Tokyo le 2 août.

HB: Je me suis fait mal aux genoux maintenant... Je vais les guérir avant l'event pour faire une performance encore plus cool!

KM: Je veux faire un concert où il fait encore plus chaud que d'habitude. Tout le monde, venez nous voir!

HS: Je vais faire encore plus d'efforts pour montrer une belle performance

KY: Je veux montrer notre côté mature. S'il vous plait soyez impatients de le voir!

YJ: Nous allons faire un concert où de plus en plus de gens aiment LEDApple. Venez s'il vous plait.


~ Eh bien, aujourd'hui c'est le 7 juillet, c'est à dire le Tanabata [“le Star Festival”] au Japon. Nous écrivons nos voeux sur le tanzaku [petits bouts de papiers] et les accrochons sur des feuilles de bambou au Japon. Connaissez vous cela?

(quand nous leur montrons une décoration de Tanabata ….)
HB: Je n'ai jamais fait cela. Un message? Un voeu!
KM: J'ai déjà vu ça…. Mais je ne l'ai jamais fait
HS: Je ne l'ai jamais vu ou fait
KY: J'ai déjà vu ça dans un film
YJ: Nous ne faisons pas ça en Corée

Cette partie dit à peu près : Les membres comprennent ce qu'est le Tanabata et écrivent leurs voeux sur le tanzaku. KY a finit d'écrire son Tanabata en premier. Il a écrit proprement et verticalement. HB, KM, et YJ ont écrit les leur comme il leur plaisait. HS a longuement réfléchi. Bien que nous lui ayons dit "ce n'est pas grave si c'est écrit en hangeul” il a quand même écrit en japonais. Ils ont joyeusement répondu “oui!” quand nous leur avons demandé “est-ce que vous êtes d'accord si nous les donnons en tant que cadeaux aux fans?”



Source ~ http://www.asian-hana.com/2014/07/ledapple-1.html
Crédits ~
Trad anglaise ~ snowy_ume
Trad française ~ Choco @ LEDA France
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
 

140714 LEDApple Ѽ Interview ♬ Traduction partielle Asian Hana

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

 Sujets similaires

-
» interview d'une éditrice tunisienne
» Interview avec Boussairi
» Traduction de "bon débarras" (langage très familier bienvenu...)
» [Interview] Noël Godin
» traduction : Il valore delle idee, che sono di tutti e non costano niente.

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
LEDA Ѽ France :: Activités Led Apple :: News :: Interviews/Magazines-