Messages : 2344 Date d'inscription : 08/03/2013 Age : 32
Admin
Sujet: 140419 LEDApple Ѽ Radio LOVE FM ♬ Mar Avr 29, 2014 7:09 pm
cr vidéo : Apple led
[Note du traducteur] : Pour la plupart des parties je n'ai pas pu différencier les personnes qui parlaient donc j'ai juste noté LA pour les membres de LEDApple. J'ai aussi pu me tromper quand les membres parlaient. Désolé pour ça.
LEDApple cut
Yuuki (présentatrice) : S'il vous plait présentez vous. LEDApple: Bonsoir. Nous sommes le beau groupe LEDApple Y : Wah~ Seung-hun (présentateur) : [parle coréen] Y : [parle coréen] KY : Dans LEDApple je suis le bassiste, Gwangyeon. Comment allez vous?
HB : Oui. Je suis le chanteur Hanbyul. Je vous aime (les fans) Y: Je vous aime? HV : oui KM: Bonsoir. Je suis Kyumin Y: Waa~ YJ: Je suis le leader et guitariste Youngjun Y : Woohoo~ HS: Je suis Hyoseok le batteur HB : Wow S: Wow. Tu es cool Y : [parle coréen] LA : Merci
S : Commençons l'émission KY : Oui commençons Y: Tout le monde est cool. Ils sont si grands et ont de si petits visages. N'est-ce pas Seunghun-san? LA: Ah~ LA : Ah, merci S: [parle coréen/ explique ce que Yuuki vient de dire] LA : Oh Y : Ah, ils ont compris ce que j'ai dit n'est-ce pas? Leur japonais est bon. Y : wouah HB : Vous êtes mignonne aussi Y : Merci S : Il a dit "kimi" [en japonais il y a différent mots pour "tu". HB a utilisé "kimi" qui ne s'utilise pas pour une personne que l'on vient de rencontrer] Y : Tu es le plus mignon [en utilisant aussi "kimi"] HB : Anata [ se corrigeant lui-même]
KY : Il a dit "anata" [Un autre mot signifiant "tu" mais qui ne s'utilise pas non plus pour une personne que l'on vient de rencontrer] Y : Oh merci HB: Vous avez compris? Y: Oui. Tu me flatte. Qu'est-ce que tu en penses, Seunghun-san? S: Je suis à côté de toi et suis le plus embarrassé LA: Ah~ Y: Ce n'est pas embarrassant
S : Qu'en est-il de votre âge? Y: Oui oui KY : Je suis né en 93 Y : Kwangyeon-san c'et ça? KY: Oui, en 93 et Hanbyul en 90 HB : 90 KM : Moi, Kyumin suis né en 93 YJ : 90 LA : C'était Youngjun HS : En 83 S : Hein? LA : 8? Y : 83? S : 83? De la même année que moi? KY : Nous trois, Hyoseok, Kyumin et moi sommes de la même année Y: Même âge d'accord. Donc 93 S : Oui 93 S : C'est ça. wow que s'est-il passé entre 90 et 93?
Y : Oui je suis d'accord. Je vois ce que tu veux dire. S : Cool S : Au contraire, que s'est-il passé dans les années 80 KY : Merci
Y : C'est comme dire que s'est-il passé lors de mon année de naissance? Cool. Dites nous un par un votre atout physique. Que vous préférez. KY : Je pense...que ce sont mes yeux Y : KY-san, les yeux KY : sur twitter les fans disent qu'ils aiment mon sourire Y: oui ton sourire est mignon KY : ce sont les fans qu'ils l'ont dit, pas moi Y : Non, ton sourire est vraiment mignon. Tous les gens dehors l'attendent S : Pour mes gens dehors, montre nous ton sourire *sourire de Kwangyeon* Y : Trop mignon S : C'était un vrai sourire Y : [phrase incompréhensible] comme une jeune fille. [commentant son sourire] KY : Merci y : Merci de nous l'avoir montré Y : Alors..
S : Ensuite...HB-san Y : HB-san HB : Oui. Mes fossettes sont mignonnes. S: Tes fossettes? Y : Mignon..waa~ LA : comme on s'y attendait [de la part d'HB] S : non non non pas à moi. Montre les aux personnes dehors. Pourquoi me le montres-tu à moi? Y : Peut-être qu'il t'apprécie Seunghun-san? C'est bien. Tu peux l'avoir en entier. Fossettes sur la joue gauche? HB : oui oui Y : Mignon [Parle en coréen] KM : Moi...j'ai un corps sexy Y & S : Sexy? Y : ooohh~ LA : oohhh~ S: Montre nous ton corps. Désolé de dire ça
Y : Youngjun-san, corps sexy? Wow est-ce que tu vas nous le montrer? [elle a confondu KM et YJ] KM : Je suis Kyumin Y : Ah, Kyumin-san, Kyumin-an : désolée désolée Kyumin-san...Wow~Et ensuite. C'est Youngjun -san YJ : Je suis guitariste donc mes mains Y : Mains? S : Mains? LA : Mains S : Oh? Y : Quel genre de mains? Quand j'ai dit juste les mains, il les a cachées. Tu dois nous les montrer pas les cacher KY : Comme on peut s'y attendre de Youngjun -san, non, comme on peut s'y attendre de la part du leader, ses capacités à la guitare sont les meilleures Y : Ah je vois S : Oui KY : YJ est cool KM : Je suis d'accord S : C'est inhabituel...C'est une opportunité Peux-tu montrer tes mains à tout le monde? Y : Non non. Ah il nous fait signe KY : En effet c'est le leader Y Cool. Ah oui tes mains sont jolies. Ensuite, Hyoseok-san
HS : Mes hanches et fesses sont sexy S : hanches et... Y & S : fesses... Y : Sexy? C'est difficile de les regarder après que tu aies dit ça HS : ah~ Y : Ah~ HS : C'est un peu gênant S : Non ça va Y : Je me demande si c'est vrai HB : Est-ce que les fans entendent? S : De quoi? Y: Les fans entendent HB : Oh~oh~oh Y : Oui c'est ça. Est-ce que vous avez réalisé? Ca a été diffusé dehors Y : C'est mauvais si des gens dehors ont entendu? Ah ils peuvent entendre LA : Oh...Oh... S : Oui Y : Plutôt que de réagir tout le monde admire la bouche ouverte S : Puisque tu es ici Hyoseok-san, à propos de la conversation précédente... Peux-tu nous montrer? KM : Oui je veux voir S : Oui, peux-tu te lever? Juste te lever, oui Y : Quoi? S : Juste le derrière Y : Eh~ S : [Parle en coréen] Y : Est-ce que ça va Hyoseok-san? LA : Oh~ Y : Oh~ S : Oh~ Y : Cool HS : Désolée! S : Les auditeurs n'ont pas pu voir... Ses fesses sont petites et fermes. Même moi je veux toucher. Y : Non arrête Seunghun-san. Vraiment S : J'aime les femmes... Mais il a de jolies fesses LA : Jolies fesses S : Je pense que c'est une bonne idée de montrer... ça LA : Je suis d'accord Y : Votre japonais est bon au point de rigoler en entendant le mot ferme S : Oui oui Y: Wow KY : Nous apprenons dur LA : oui Y : Wow KY : Merci
Y : Au fait, est-ce que c'est votre première visite à Fukuoka? KY : En comptant celle-ci, deuxième LA : Deuxième fois Y : Deuxième fois? KY : Ca fait 4 mois [depuis la dernière visite] Y & S : Oh vraiment? Y : Que pensez vous de Fukuoka? Vos impressions? KY : Oui la vue de nuit est magnifique [il utilise également le mot "heureux". Il voulait dire que voir la vue de nuit l'a rendu heureux parce que c'était magnifique] Y : Ah bon? Ca t'as rendu heureux S : oui KY : Oui Y : Donc tu es allé avec tout le monde voir la vue de nuit après le travail? KY : Ah~ Nous ne l'avons pas vue après le travail mais nous sommes arrivés à Fukuoka de nuit... Y : Ah, ah S : oui oui KY : Nous avons vu le paysage de nuit et avons trouvé cela magnifique. Je pense que c'est une bonne idée d'écouter notre chanson "Who are you- Flower of love" en regardant le paysage de nuit.Y : Waa~Je pense que c'est une bonne idée. Vraiment. S : Le sourire de Kwangyeon est encore plus beau que la vue de nuit. KY : Ce n'est pas vrai. Je suis embarrassé. Désolé. Y : Oui. Seunghun-san, qui est coréen, est bon pour le dialecte de Hakata. S : Non je ne connais que le dialecte de Hakata. Est-ce que vous le connaissez? LA : Dialecte de Hakata Y : Dialecte de Hakata KY : Ah non LA : Qu'est-ce que c'est? Y : S'il te plait explique en coréen [à Seunghun-san] S : [Parle en coréen] LA : Ah, ah, ah comme le dialecte d'Osaka
LA : Je connais le dialecte japonais de Hakata KM : C'est super cool Y : Super cool? LA : Oui Y : Je crois que c'est ce que tout ce que le monde pense au Japon KY : Ah je vois Y : Mignon. Je me demande ce qu'on peut dire comme exemple de ce dialecte KM : Namara menkoi [signifie très ou très mignon] Y : Ah~Je me demande d'où ça vient? KY : De Sapporo? LA : Sapporo, Sapporo Y : Menkoi? Non ce n'est pas ça LA : Nagoya? De Nagoya? Y : Nagoya? S : Maa~ Est-ce que je devrais vous dire un bon exemple du dialecte d'Hakata? KY : Oui S : [prononce une phrase très difficile] LA : Wow~ Y : Wow~ LA : Génial KY : Qu'est-ce que vous avez dit? Y : Qu'est-ce que vous avez dit? Vraiment? S : [répète lentement] Y : Ah S : voila ce que c'est le dialecte de Hakata. Y : Mais les gens de Fukuoka ne l'utilisent pas beaucoup KY : Et qu'est-ce que ça veut dire? S : Il n'y a pas de signification particulière Y : Il n'y a pas de signification particulière, donc S : C'est une discussion inutile Y : oui en effet LA : D'accord Y : [début de phrase incompréhensible] mots mignons comme suitou yo S : Suitou bai [la corrigeant] [signifie : "je t'aime"] Y : Suitou bai KY : Suitou bai? S : Oui Y : Ah~ S'il vous plait faites face aux fans et dites leurs KM : suitou bai Y :Mignon S : Met plus de sentiments dedans, sentiments KY : Ah~ S : oui oui Y : Tu es pointilleux! KM : Je t'aime [dit-il avec plus de sentiments] HB : Je t'aime [ dit-il plus fort et deux fois] KY : La façon dont KM l'a dit ne correspond pas à notre image Y : Ah non? Il est fou, fou. Hanbyul-san est...Suitou bai S : eh bien...Ca veut dire "je t'aime" [suite incompréhensible]
Y : Wow~merci [pour cet épisode] HB : suitou bai [d'une voi forte] KY : suitou bai [doucement] Y : c'est génial. Cool~ Peu importe ce que vous dites, ça sonne bien KY : Merci
Y : Le nouveau single de LEDApple, "Who are you~Flower of love" va sortir le mois prochain, le 7 avril. LA : Oui KY : oui c'est ça Y : Quel genre de chanson est-ce? HB : J'ai préparé [la réponse à cette question] Y : Oh HB : "Who are you~Flower of love" est une chanson enjouée qui apporte de l'espoir aux femmes. *tout le monde parle en même temps : oui c'est ça, oui, c'est vrai* Y : Ah pour apporter... HB : C'est une chanson simple que tout le monde peut chanter. Si vous regardez les performances et danse, vous vous amuserez sans doute avec nous. A chaque fois que je chante cette chanson, mes sentiments deviennent plus joyeux LA : Comme prévu [HB l'a bien présentée] Y : Wow tu as présenté la chanson parfaitement en japonais S : Oui HB : Je me suis entrainé S : Tu t'es entrainé parfaitement Y : C'était parfait. Il semblerait que jusqu'ici vos chansons aient été des chansons tristes. N'est-ce pas? KM : Setsunai? [demandant ce que ça veut dire] Y : setsunai S : [explique en coréen] LA : ah~ HB : ah, oui oui KY : Je pense que jusqu'à maintenant nos chansons étaient pour la plupart tristes et douloureuses Y : D'accord KY : Mais cette fois notre chanson est joyeuse et nous nous sentons aussi joyeux et jeunes Y : Vous êtes jeunes. Vous êtes encore jeunes. KY : Merci Y : Si vous rajeunissez, ce ne serait pas~ Nous voudrions nous souvenir de la danse et danser avec tout le monde. Waa~ KY : oui tout le monde la connait [la danse] Y : Ah bon? KY : Oui Y : Tout le monde danse en studio? KY : Pendant que nous filmions le clip, nous avons tourné des passages pendant les concerts en Europe et au Japon qi y ont été ajoutés. Tout le monde le sait Y : Tout le monde le sait. Donc les mouvements de tout le onde sont bons. KY : Oui c'est ça LA : Dancing machine Y : Dance machine, dancing machine. Et à propos de la chanson que nous venons d'écouter, "Someone met by chance". LA : Oui Y : Cette fois la chanson a été faite en version japonaise n'est-ce pas? KY : Oui c'est unr version japonaise Y : C'était à l'origine une version coréenne. La version coréenne est également sortie au Japon n'est-ce pas? KY : Oui. Quoi? Version coréenne? Y : La version coréenne KY : La version coréenne n'est sortie qu'en Corée Y : Seulement en Corée
KY : La version japonaise de "Someone met by chance" va bientôt sortir. S : Oui oui Y : Prévue. Ah je vois KY : Elle sortira avec "Who are you~Flower of love" Y : En même temps. D'accord. Quel genre de chanson est-ce? HB : J'ai préparé [La réponse] Y : Tu as préparé LA : Comme on pouvait s'y attendre [de la part d'HB] S : Donc Hanbyul-san qui est parfaitement préparé HB : Oui oui. "Someone met by chance" est à propos de la douleur qu'on ressent après avoir vu par hasard son ancienne petite-amie marcher et tenir la main d'un autre garçon. LA : Vraiment? Y : Wow, c'est triste. Vraiment? HB : Oui oui, vraiment vraiment. Les paroles sont tristes mais l'atmosphère de la chanson a un puissant son rock-électro. Y : C'était parfaitement dit. C'est triste [la chanson] LA : Oui Y : Hanbyul-san est très drôle. HB : Oui Y : Ainsi que tout le monde ici, mais vous êtes tout de suite venus après votre évent en magasin qui a eu lieu aujourd'hui à 13h30 et 16h. HB : Oui LA : C'est exact Y : Au Tower Records de Fukuoka LA : Oui Y : Comment était-ce? Etait-ce amusant? KY : Comme je m'y attendais, c'était amuant Y : C'était amusant KY : Ah, Fukuoka est... Y : Oui KY : J'ai été touché que des personnes venant de plus loin que Fukuoka soient venus Y : Ah~
S Attends. Je voudrais demander à Kyumin-san, Youngjun-san et aussi Hyoseok-san, qui sont maintenant tous silencieux. Y : Je suis d'accord LA : Je suis d'accord Y : Ce n'est pas grave, même si c'est en coréen S : Oui même si c'est en coréen Y : Bon, qui commence? S : Commençons avec Kyumin. Oui KM : euh.. Y : Mignon ton sourire HB : Merci
S : Ce n'est pas une répétition d'enregistrement Y : Hanbyul-san. Seunghun a dit Kyumin-san et Hanbyul-san a dit merci KM : [parle coréen] S : Okay, ensuite... Y : Ensuite S : Youngjun-san YJ : C'était drôle Y : C'était drôle. Merci [d'avoir dit ça] S : Et Hyoseok-san qui a un fessier mignon HS : Nous allons travailler notre japonais dorénavant S : A partir de maintenant? HS : oui Y : Bonne chance. Il est déjà bon S : Oui HS : Faisons de notre mieux S : Oi Y : Kyumin-san... Peux-tu [à Seunghun] traduire du japonais au coréen à Kyumin s'il te plait? S : Kyumin-san dit qu'il commente beaucoup mais qu'il va travailler plus son japonais afin de parler à plus de personnes. C'est dommage qu'il n'ait pas pu le faire pour cette fois. Y : Ah~tout le monde est bon en japonais n'est-ce pas? Et...demain 20avril, vous aurez un event au Chacha Town d'Okura pour la sortie de "Who are you~Flower of love". HB : Wow Y : Wow. Pour cet event
LA : Wow Y : wow, un mini-live, handshake LA : Merci LA : Impressionnant HB : Impressionnant [d'une voix forte] Y : Un mini-live, handshae et cheki-kai. Au Chacha Town d'Okura. A 16h30 et 18h30. Les fans viendront vous voir de sûr n'est-ce pas? KY : S'il vous plait attendez cet event avec impatience Y : Ou LA : Oui Y : S'il vous plait allez sur le site officiel ledapple.jp pour les autres informations. Le temps est passé vite...Il est temps LA : ah~ Y : Il est temps de dire au revoir LA : Ah? Y : Ah? Tristes? Aw... LA : Aww... LA : Tristes KM : C'est dommage Y : Oui. Merci [pour avoir dit ça]. C'est dommage pour tout le monde. Mais pour finir, pour vos fans et les auditeurs, s'il vous plait dites un message et présentez la chanson. KY : Nous travaillons dur sur notre japonais et pendant nos répétitions, donc s'il vous plait soutenez nous jusqu'à ce que nous soyons le numéro 1 à l'oricon chart. Merci Y : Merci HB : Wow Y : Je vous soutiendrai : Merci KY : Et...Nous présentons la chanson? Y : S'il vous plait. Directement de LEDApple. KY : S'il vous plait écoutez notre nouvelle chanson "Who are you". Merci Y : Nous venons de vous faire écouter LEDApple. Merci LA : Merci LA : Voilà. C'était le beau groupe LEDApple
Crédits ~ Trad anglaise ~ @/snowy_ume Trad française ~ Choco @ LEDA France
140419 LEDApple Ѽ Radio LOVE FM ♬
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum